about the "felt meaning" fulfilling a specific function, necessary for cognition.
about the "felt meaning" fulfilling a specific function, necessary for cognition.
1. Problem Solving
The concept of "suggestions" in [Dewey.
nishio.iconWhen you are thinking about solving some problem, you suddenly "get an idea" (we've all experienced it, right?).
This "idea" seems to involve "felt meaning".
For example, on a math test in middle school or so, there are problems that can be solved by expanding and organizing, and there are problems that cannot. For the latter, I'd worry for a while about how to solve it and then do something like, "Oh, I did something like this on a problem I solved before.
2. reproduction and segmentation
The process of "forgetting and remembering" also uses "felt meaning."
nishio.icon'Oh, I was going to say something, but what was it?'
There is a sense in which "what I was going to say" exists.
But that hasn't been symbolized yet.
Same composition as "come up with a solution."
ARTICULATING
nishio.iconI think the English word articulate is distorted when translated into Japanese. The word is used both in the situation "this product can be broken down into its parts" and "he can speak fluently and consistently on the subject.
https://gyazo.com/51362e1e8edf043d3d18fd8f9b726eeb
The composition is similar to the use of the same kanji for "Wakaruke" and "Wakaru" in Japanese.
The articulation here is contextualized by the linguist Saussure, "The world is articulated by ignoring some differences and focusing on some differences, and the way it is articulated varies from ethnic language to ethnic language." Specific example: In Japanese, grandchild is one of the "grandchildren", but in Chinese, there are four different ways.
sūnzi, sūnnǚ, wàisūnzi, wàisūnnǚ
(Japan also used to have a distinction between "inner-grandchildren/outer-grandchildren")
English: brother is an example of something that is divided in Japanese but not in English.
On the other hand, there are ox and bull, which are examples of things that are not separated in Japanese but are in English.
Psychotherapy
nishio.iconI feel this is a succinct and to the point expression, but it doesn't ring a bell if you don't have an image of "psychotherapy"?
For example, a client comes in and says, "I'm having a hard time with my heart.
There is a subjective "hard feeling" there, but he can't put into words what it is and why it exists.
An ongoing experience of spiciness (Experiencing) is present and not yet symbolized.
Psychotherapy facilitates this segmentation.
It is known empirically in the field of psychotherapy that this reduces subjective distress, etc.
In cognitive therapy, we do things like "write what you feel on paper," but by putting subjective things into words and putting them outside of yourself, you can "treat them objectively/third-party/as if they were other people/at a distance/associate" with them. I think. ---
This page is auto-translated from /nishio/「感じられた意味」が、認知に必要な、特定の機能を果たしていることについて. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.